顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
虞美人 |
Yu Mei Ren
|
| |
|
| |
|
| 暗伤亡国偷弹泪。 |
Ich trauere still um mein geknechtetes Land und wische mir heimlich die Tränen ab |
| 此夜如何睡。 |
Wie sollte ich schlafen in dieser Nacht |
| 月明何处断人肠。 |
Warum bricht das Mondlicht mein Herz |
| 最是依然歌舞宴昭阳。 |
Am schlimmsten ist, dass sie nach wie vor im Zhaoyang Palast singen, tanzen und schlemmen |
| 几年尝遍愁滋味。 |
So manches Jahr habe ich über und über den Geschmack von Bitterkeit gekostet |
| 难觅无愁地。 |
Es ist schwer, einen Ort ohne Kummer zu finden |
| 欲笺心事寄嫦娥。 |
Ich möchte meine Sorgen niederschreiben, an Chang E schicken |
| 为问肯容同住广寒么。 |
Und sie fragen, ob sie mir erlaubt, mit ihr zusammen in ihrem kalten Palast zu leben |